巫山神女 Göttin vom Wu Shan (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
惜奴娇 |
Xi Nu Jiao |
| |
|
| |
|
| 瑶阙琼宫, |
Im prächtigen Palast |
| 高枕巫山十二。 |
Ist mein Kopf so hoch gebettet wie die zwölf Gipfel des Wu Shan |
| 睹瞿塘、千载滟滟云涛沸。 |
Ich sehe die Qutang Schlucht mit ihren tausend glitzernden Wellen und den wogenden Wolken |
| 异景无穷好, |
Die seltsame Landschaft ist unendlich schön |
| 闲吟满酌金卮。 |
Zwanglos singe ich und fülle meinen goldenen Kelch |
| 忆前时。 |
Ich erinnere mich an eine frühere Zeit |
| 楚襄王, |
Als der König von Chu |
| 曾来梦中相会。 |
Sich einst im Traum traf mit mir |
| 吾正鬓乱钗横, |
Mein Haar war zerzaust, meine Haarnadeln steckten kreuz und quer |
| 敛霞衣云缕。 |
Ich sammelte rote Abendwolken für mein Kleid |
| 向前低揖。 |
Er grüßte mich mit einer Verbeugung |
| 问我仙职。 |
Und fragte, was meine Pflichten als Göttin seien |
| 桃杏遍开, |
Die Pfirsich- und Aprikosenbäume bringe ich überall zum Blühen |
| 绿草萋萋铺地。 |
Die grünen Gräser lasse ich einen üppigen Teppich bilden |
| 燕子来时, |
Wenn die Schwalben da sind |
| 向巫山、朝朝行雨暮行云, |
Komme ich Morgen für Morgen zum Wu Shan als Regen und abends als Wolken |
| 有闲时, |
In meiner Freizeit |
| 只恁画堂高枕。 |
Schlafe ich hoch oben in der bemalten Halle |